翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2019年翻译资格考试二级笔译英译汉段落练习(9)

2019年翻译资格考试二级笔译英译汉段落练习(9)

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年08月09日 10:25:02 来源:大发时时彩技巧|大发时时彩计划 点击量:

【摘要】小编给大家带来2019年翻译资格考试二级笔译英译汉段落练习(9),希望对大家有所帮助。

Novelists

But if the open air and adventure mean everything to De foe they mean nothing to Jane Austen. Hers is the drawing room and people talking and by the many mirrors of their talk revealing their characters. And if when we have accustomed ourselves to the drawing room and its reflections we turn to Hardy we are once more spun around. The moors are round us and the stars are above our heads. The other side of the mind is now exposed—the dark side that comes uppermost in solitude not the light side that shows in company.Our relations are not towards Nature and destiny. Yet different as these worlds are each is consistent with itself. The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective and however great a strain they may put upon us they will never confuse us ad lesser writers so frequently do by introducing two different kinds of reality into the same book.

如果说旷野和历险对笛福的小说是主题,那么对奥斯丁小说就毫无意义。她的小说是客厅和客厅中闲聊的人们。他们的谈话像一面面镜子,反映出他们的性格。当我们熟悉了奥斯丁的客厅和反映出来的事物后再去读哈代的小说,又得转向另一个世界周围茫茫荒野,头顶一片星空。此时心态的另一面被揭示出来:不是聚会结伴时显示出来的轻松一面,而是自然和命运。这些作家描写的世界是完全不同的,但它们都自成一体。每个世界的创造者都小心翼翼遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来是如何的费力,却不像二流作家那样,把两种完全不同的世界塞进同一本书,让人感到不知所云。

分享到: 编辑:纪文凯

大发时时彩技巧|大发时时彩计划移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-大发时时彩技巧|大发时时彩计划官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部